Intro 介紹
"Spin Doctor" 的概念,在中文語系的世界少為人知,但是在英語系國家不算太冷門或是偏鋒。
"曾任尼克遜幕僚和演講撰稿人,並在1978年奪得過普立茲獎的Safire,甚至找出了 spin doctor 這個名詞最先被人使用的場合,那是1984年10月21日《紐約時報》的社評,當中評論到在列根與蒙代爾兩位總統候選人,在進行了電視辯論之後,一群西裝筆挺的男女圍繞在一眾記者身邊團團轉,嘗試影響他們的報道。社評首次以 spindoctor 一個名詞來形容這一群人。
4天後,ElisabethBumiller在《華盛頓郵報》再進一步,正式為這個名詞下了定義:「指的是那些政治顧問,專門負責與記者傾談和打交道,企圖把自己分析和詮釋問題和新聞的角度,加諸傳媒報道身上。」
但說到這個名詞大放異彩,政壇無人不曉,則要到90年代以後。美國總統克林頓及英國首相貝理雅兩人,都被視為十分喜歡使用spin的政治領袖,恰巧兩人身邊都曾經各自有過一位十分著名的「司編家」。"
"Spindoctor其實是一個新名詞,頗難翻譯,因為在民主政治發展相對落後的中國人社會,這並不是一個蓬勃的行業,因此根本沒有相應的中文名詞。我曾經為記者提供過「政治化妝師」、「輿論策略家」、「司編家」等幾個選擇。
我自己則較傾向用「司編家」這個譯法。首先,「司編」的翻譯靈感,當然來自spin的英文發音,而另一方面,它亦可以巧妙承傳中國古代的官名稱呼如「司空」、「司徒」、「司馬」等。而事實上,「司」則是負責的意思,而「編造」則是頗多台灣書籍和媒體對spin的譯法,取其編造民意的意思。但有人卻嫌「司編家」這個譯法過於古典。"
-- 以上定義,擷取自"蔡子強"先生,20060210於香港明報發表的港文集,很精緻的考古式新聞,請點此閱讀全文:Spin Doctor 的來龍去脈
"思賓達客"是說書人對 spin doctor 的國語音譯,但是也同時傳達了基礎理念:考量分析客戶與觸動客戶的心。思賓達客把 Spin Doctor 涵蓋的範圍又擴張了一些,此刻服務包括:
- 文化與藝術角度的品牌體檢
- 中英文命名與品牌故事撰寫
- 英語系國家的商務危機處理
- 英語系國家的關鍵緊急信件
服務細節有定義很清楚的包裝與定價,詳情請洽官網